Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

das macht ja den

  • 1 das macht den Kohl nicht fett

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > das macht den Kohl nicht fett

  • 2 das macht den Reiz dieses Werkes aus

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > das macht den Reiz dieses Werkes aus

  • 3 das macht den echten Künstler aus

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > das macht den echten Künstler aus

  • 4 das Geld auf den Kopf hauen

    ugs.
    просаживать, бездумно тратить деньги

    Je mehr zusammen ist, um so besser. Und dann hauen wir das Geld richtig auf den Kopf. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Davon sind 20 Mark verdient. Die werden wir heute auf den Kopf hauen. (E. M. Remarque. Drei Kameraden)

    Sekt lass ich dann wie Wasser durch die Kehle rinnen, und es macht mir gar nichts aus, einen Hunderter auf den Kopf zu hauen. (G. Wallraff. Sinter zwo)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das Geld auf den Kopf hauen

  • 5 Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doctor arm

    сущ.
    общ. Держи голову в холоде, а ноги в тепле, тогда и самый лучший доктор станет беден

    Универсальный немецко-русский словарь > Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doctor arm

  • 6 Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.

    сущ.
    посл. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.

    Универсальный немецко-русский словарь > Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.

  • 7 das macht den Kohl nicht fett

    1. арт.
    разг. от этого мало проку, это мало чему поможет
    2. прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > das macht den Kohl nicht fett

  • 8 das macht den Kohl auch nicht fett

    (umgangssprachlich) ya no importa

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > das macht den Kohl auch nicht fett

  • 9 Die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm

    сущ.
    погов. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден

    Универсальный немецко-русский словарь > Die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm

  • 10 Macht

    Macht, 1) Kraft, physisches Vermögen: vis. opes (physische Mittel). – nervi (die Muskeln, als Sitz der physischen Kräfte). – mit aller M., omni vi; summā vi; omni ope; omnibus viribus od. opibus od. nervis, omnibus viribus atque opibus; omnibus opibus ac viribus; omnibus opibus ac nervis; s. auch [1631] »aus allen Kräften« unter »Kraft«: alle M. anstrengen, sich mit aller M. bemühen, daß etc., omnes vires od. nervos intendere, summā ope niti od. eniti, omnibus viribus elaborare, ut etc.

    II) Vermögen, etw. auszuführen: potestas (das Vermögen zu etwas übh.; dann die Gewalt, in gewissen Verhältnissen als Herr zu schalten und zu walten, wie man es für gut halt). – arbitrium (die Freiheit, freie Hand, etwas zu tun). – imperium (die Herrschergewalt, Souveränität, sowohl im Hause etc. als in Staatsverhältnissen, z.B. in der Provinz). – facultas. copia (Tunlichkeit zu etw., s. »Gelegenheit« das Nähere). – vis. vires (die Kraft, Gewalt einer Sache). – effectus (die Wirkung einer Sache); verb. vis et effectus. – magnitudo (die Bedeutsamkeit, Größe einer Sache, z.B. venti). – die ausübende M., ius omnis imperii (z.B. ist in jmds. Händen, penes alqm est). – die M. der Umstände, rerum natura, quae potentissima est: durch die M. der Umstände (genötigt), s. notgedrungen. – es steht etwas in meiner M., alqd in mea potestate od. in mea manu est od. positum est; alqd in mea potestate od. in me situm est; alcis rei potestatem habeo (ich habe M. über etw.): es steht nicht mehr in meiner M., mihi non est integrum: es steht nicht mehr in meiner Macht, zu etc., non iam mihi licet nequ integrum, ut etc.: M. zu etw. jmdm. geben, alci alcis rei potestatem od. copiam dare, concedere, deferre: ich habe M: zu etwas, mihi data est potestas od. copia alqd faciendi.

    III) Vermögen, viel auszurichten, a) im Staate, als Staatsmann: potentia (übh. die Macht, die man in Händen hat und durch die man viel ausrichten kann; in bezug auf den Staat der politische Einfluß, den jmd. besitzt). – opes, um,f. (die Mittel, viel auszurichten, die Vielvermögenheit durch Ansehen, Macht, Gewalt, Reichtümer). – opulentia (der Reichtum an Hilfsmitteln, an Geld und Gütern, Macht und Einfluß; diese beiden auch von der Macht eines Volkes, Staates). – diese so große M., haec rerum tanta potentia. – die M. erlangen, zu M. gelangen, potentiam, opes consequi; potentem esse coepisse: zu großer M. gelangen, in magnas opes crescere; opibus valere coepisse: große M. haben, multum valere od. posse: magnas habere opes; in magnis esse opibus; opibus valere: so große M. haben, tantum valere od. posse. – b) im Kriege = Heeresmacht od. die Truppen, die solche bilden: copiae. vires (Streitmacht, -Kräfte). – exercitus (Heer, w. vgl.). – manus (Mannschaft, Korps übh.). – die gesamte Macht der Römer, quidquid Romanarum virium erat: die ganze M. der Nervier besteht im Fußvolk, Nervii quidquid possunt pedestribus valent copiis: feine ganze M. aufs Spiel setzen, universas copias bellorum discrimini obicere: im Vertrauen auf feine (große) M., fretus numero copiarum suarum.

    IV) ein Wesen, das. Macht hat: vis (gewaltsam verfahrende Macht, Gewaltmacht, z.B. ne qua repentina vis in civitate exsisteret: u. ne civitatem vis aliqua externa [1632] adoriretur). – civitas (Staat). – princeps (Fürst). – eine höhere M., deus. di (ein Gott, die Götter): die himmlischen Mächte, numina deorum.

    deutsch-lateinisches > Macht

  • 11 Macht

    Macht I f =, Mächte си́ла, мощь; власть, влия́ние
    dunkle Mächte тё́мные си́лы
    die himmlischen Mächte си́лы небе́сные
    die höllischen Mächte си́лы а́да
    die Macht der Finsternis власть тьмы
    die Macht der Gewohnheit си́ла привы́чки
    Macht gewinnen приобрести́ власть
    seine ganze Macht aufbieten употреби́ть всю свою́ власть, пусти́ть в ход всё своё́ влия́ние
    j-n seine Macht fühlen lassen дать почу́вствовать кому́-л. свою́ власть
    die Macht über j-n haben держа́ть кого́-л. в свое́й вла́сти
    er hatte keine Macht mehr über sich он бо́льше не владе́л собо́й
    Macht an j-m ausüben проявля́ть власть в отноше́нии кого́-л.
    Macht über j-n ausüben проявля́ть власть в отноше́нии кого́-л.
    j-n aus j-s Macht befreien освободи́ть кого́-л. от чьей-л. вла́сти; освободи́ть от (чьих-л.) чар
    aus aller Macht schreien крича́ть и́зо всех сил, крича́ть во всё го́рло
    aus eigener Macht по со́бственному побужде́нию, по со́бственному почи́ну, по со́бственной инициати́ве; на со́бственный риск, на со́бственный страх и риск
    durch die Macht der Verhältnisse во́лею обстоя́тельств, судьбо́ю обстоя́тельств
    er tat alles, was in seiner Macht stand он сде́лал всё, что бы́ло в его́ вла́сти
    sich mit aller Macht gegen etw. (A) sträuben и́зо всех сил сопротивля́ться чему́-л.
    es trieb ihn mit Macht vorwärts его́ с си́лой несло впере́д
    das geht über meine Macht уст. э́то свы́ше мои́х сил; э́то не в мое́й вла́сти
    zu Macht und Ansehen gelangen заня́ть высо́кое положе́ние
    über Macht уст. че́рез си́лу, с трудо́м
    nach Macht диал. по возмо́жности, поси́льно
    Macht I f =, Mächte поли́т. власть
    Macht über Leben und Tod пра́во казни́ть и милова́ть, власть над жи́знью и сме́ртью
    die Macht ergreifen захвати́ть власть
    die Macht an sich reißen захвати́ть власть
    die Macht übernehmen взять власть
    die Macht in (den) Händen haben держа́ть власть в свои́х рука́х
    Macht ausüben осуществля́ть власть
    j-n der Macht entkleiden отстрани́ть от вла́сти, отстрани́ть от вла́сти кого́-л.
    j-n der Macht entheben отстрани́ть от вла́сти, отстрани́ть от вла́сти кого́-л.
    an der Macht bleiben остава́ться у вла́сти, оста́ться у вла́сти
    an die Macht bringen привести́ к вла́сти
    an die Macht gelangen прийти́ к вла́сти, приходи́ть к вла́сти
    an die Macht kommen прийти́ к вла́сти, приходи́ть к вла́сти
    an der Macht sein находи́ться у вла́сти, быть у вла́сти
    sich an der Macht befinden находи́ться у вла́сти, быть у вла́сти
    sich in der Macht behaupten утверди́ться во вла́сти, утвержда́ться во вла́сти
    j-n von der Macht fernhalten не допуска́ть к вла́сти, не допусти́ть к вла́сти кого́-л.
    Macht I f =, Mächte держа́ва, госуда́рство
    befreundete Macht дру́жественная держа́ва
    friedliebende Macht: миролюби́вое госуда́рство
    kriegführende Macht вою́ющая держа́ва; веду́щая войну́ держа́ва, веду́щее войну́ госуда́рство
    alliierte Mächte сою́зные держа́вы, сою́зные госуда́рства, сою́зники (напр. по бло́ку)
    assoziierte Mächte сою́зные держа́вы, сою́зные госуда́рства, сою́зники (напр. по бло́ку)
    verbündete Mächte сою́зные держа́вы, сою́зные госуда́рства, сою́зники (напр. по бло́ку)
    Macht I f =, Mächte во́йско, войска́
    die bewaffnete Macht вооружё́нные си́лы, ВС
    Macht geht vor Recht посл. си́ла вы́ше пра́ва; пра́во на стороне́ си́льного; (приме́рно) с си́льным не бори́сь, а с бога́тым не суди́сь
    Macht II f =, Mächte уст. покрыва́ло, вуа́ль

    Allgemeines Lexikon > Macht

  • 12 Macht

    I f =, Mächte
    die himmlischen Mächte — силы небесные
    seine ganze Macht aufbietenупотребить всю свою власть, пустить в ход всё своё влияние
    die Macht über j-n habenдержать кого-л. в своей власти
    er hatte keine Macht mehr über sichон больше не владел собой
    Macht an j-m ( über j-n) ausübenпроявлять власть в отношении кого-л.
    j-n aus j-s Macht befreienосвободить кого-л. от чьей-л. власти ( чьих-л. чар)
    aus aller Macht schreienкричать изо всех сил, кричать во всё горло
    aus eigener Macht — по собственному побуждению ( почину); на собственный риск
    er tat alles, was in seiner Macht stand — он сделал всё, что было в его власти
    sich mit aller Macht gegen etw. (A) sträubenизо всех сил сопротивляться чему-л.
    das geht über meine Machtуст. это свыше моих сил; это не в моей власти
    zu Macht und Ansehen gelangenзанять высокое положение
    über Machtуст. через силу, с трудом
    2) полит. власть
    Macht über Leben und Todправо казнить и миловать, власть над жизнью и смертью
    die Macht übernehmenвзять власть
    die Macht in (den) Händen habenдержать власть в своих руках
    j-n der Macht entkleiden ( entheben) — отстранить кого-л. от власти
    an der Macht sein, sich an der Macht befindenнаходиться ( быть) у власти
    j-n von der Macht fernhaltenне допускать кого-л. к власти
    3) держава, государство
    alliierte ( assoziierte, verbündete) Mächte — союзные державы
    4) войско, войска
    ••
    Macht geht vor Rechtпосл. сила выше права, право на стороне сильного
    II f =, Mächte уст.
    покрывало, вуаль

    БНРС > Macht

  • 13 Macht

    f (=, Mächte)
    1) власть, влия́ние; си́ла

    die Macht éines Ménschen — си́ла челове́ка

    die Macht der Líebe — си́ла любви́

    die Macht des Géldes — си́ла де́нег

    die Macht des Wássers war so groß, dass... — си́ла воды́ была́ так велика́, что...

    er hátte éine gróße Macht — он име́л большу́ю власть

    er tat álles, was in séiner Macht stand — он сде́лал всё, что бы́ло в его́ вла́сти

    das steht [liegt] nicht in séiner Macht — э́то не в его́ вла́сти

    da hört séine Macht auf — здесь его́ власть конча́ется

    er hátte die Macht zu tun, was er wóllte — у него́ бы́ло доста́точно вла́сти, что́бы де́лать то, что он хоте́л

    er ließ mich séine Macht fühlen — он дал мне почу́вствовать свою́ власть

    er hat viel Macht über sie gewónnen — он приобрёл над ней большу́ю власть

    es war schwer, sie aus séiner Macht zu befréien — бы́ло тру́дно освободи́ть её от его́ вла́сти [чар, влия́ния]

    er hátte kéine Macht mehr über sich — он бо́льше не владе́л собо́й

    2) полит. власть

    an die Macht gelángen — доби́ться вла́сти, прийти́ к вла́сти

    in den USA gelángte an die Macht die republikánische Partéi — в США к вла́сти пришла́ республика́нская па́ртия

    die Macht in Händen háben — держа́ть власть в свои́х рука́х

    an der Macht sein — быть у вла́сти

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Macht

  • 14 den Bock zum Gärtner machen

    ugs.
    (einen völlig Ungeeigneten mit einer Aufgabe betrauen, der viel schadet und nichts nutzt)
    поручить дело тому, кто только все испортит, кто совершенно не подходит для этого

    Erbost sagte er: "Genossin Pohl, das heißt, den Bock zum Gärtner machen, wenn du so handelst. Der Kerl muss selber erst mal erzogen werden, ehe er andere erziehen kann." (M. W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind)

    Und so ein Kerl wie der Bäuerlein, der einen Bankrott macht, den er von Anfang an gewollt hat, der hat im Stadtrat gesessen, im Finanzausschuss. Helen, unsere, deine Partei war immer genial, wenn es darum ging, den Bock zum Gärtner zu machen. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > den Bock zum Gärtner machen

  • 15 Vorteil des Unternehmens, das den ersten Zug macht

    Vorteil m des Unternehmens, das den ersten Zug macht GEN, V&M first-mover advantage (New Economy)

    Business german-english dictionary > Vorteil des Unternehmens, das den ersten Zug macht

  • 16 sein Licht unter den Scheffel stellen

    (seine Leistungen, Verdienste (nicht) aus Bescheidenheit verbergen)
    быть излишне скромным; скрывать свои таланты

    "Und Sie, verehrter Freund, Sie sollten zurückstehen? Ein Mann Ihrer Begabung... Das größte Rednertalent der Stadt?..." Fabian machte eine kleine Verbeugung. "Ihre allzu große Liebenswürdigkeit, Baronin." - Aber die Baronin fiel ihm lächelnd ins Wort. "Nein, sagen Sie das nicht! Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen." (B. Kellermann. Totentanz)

    "Nein", sagte ich, "da stellen Sie Ihr Licht unter den Scheffel! Sie sind nicht der Mensch, der zweimal den gleichen Fehler macht." (D. Noll. Kippenberg)

    Dabei braucht die Berliner Rechtsanwältin ihr Licht durchaus nicht unter den Scheffel zu stellen. Auch Konkurrenten und politische Gegner bescheinigen ihr, mehrmals Wesentliches zu Erhellung von Sachverhalten beigetragen zu haben. (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sein Licht unter den Scheffel stellen

  • 17 in den Sack hauen

    ugs.
    (nicht mehr mitmachen; die Arbeit aufgeben)
    всё бросить и уйти; оставить работу

    Karl... geht... in die Fabrik, und als er dort durch vorsichtige Umfrage erfährt, dass Grigoleit und der Säugling in den Sack gehauen haben, atmet er auf. (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)

    Mit müden Augen musterte er Irene, mit müder Stimme sagte er ihr dann, dass man ihm mit dem Bürgermeisteramt zu viel aufgebürdet habe, dass er angefeindet werde und demnächst in den Sack hauen würde, denn als ein einfacher Bauer... hätte er ein viel angenehmeres Leben. (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)

    Vowinckel ist das, der die Pferde scheu macht, der will auch in den Sack hauen und quatscht überall dumm herum! (W. Steinberg. Pferdewechsel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > in den Sack hauen

  • 18 jmdm. das Ruder aus der Hand reißen

    ugs.
    (die Steuerung des Schiffes übernehmen; jmdm. die Macht entreißen)
    1) встать у руля вместо кого-л.
    2) лишать кого-л. права управлять, лишать власти кого-л.

    Paris und Bonn rissen den im EG-Rat präsidierenden Niederländern zu diesem Zwecke kurzerhand das Ruder aus der Hand, offenbar, um das europäische Vertragspapier noch bis Dezember zusammenzuflicken. (BZ. 1991)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Ruder aus der Hand reißen

  • 19 Vorteil (m) des Unternehmens, das den ersten Zug macht

    <Geschäft, V&M> New Economy first-mover advantage

    Business german-english dictionary > Vorteil (m) des Unternehmens, das den ersten Zug macht

  • 20 Hund

    m
    1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.
    Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.
    Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститься
    разориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.
    Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропасть
    разориться
    опуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.
    Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.
    Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.
    Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.
    Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]
    это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.
    2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!
    Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.
    Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.
    Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.
    Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.
    Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.
    Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.
    Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.
    Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.
    Ist das ein feiner Hund geworden!
    Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.
    Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.
    Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.
    3. брак.: so ein Hund! такая собака!
    du Hund! у, собака!
    4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.
    Kein Hund bezahlt das.
    Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund

См. также в других словарях:

  • Das macht den Kohl \(oder: das Kraut\) auch nicht fett —   Die Redensart bezieht sich darauf, dass ein fettes Stück Fleisch ein Kohlgericht entscheidend verbessern kann. Sie wird umgangssprachlich gebraucht um auszudrücken, dass etwas nichts nützt, etwas Bestimmtes nicht besser macht: Die Wohnungsnot… …   Universal-Lexikon

  • Das macht Schule — ist ein 2006 von Bernd Gebert gegründeter eingetragener Verein. Das Projekt gibt Hilfe zur Selbsthilfe für Kinder und Jugendliche an Schulen, die ihr Lernumfeld schöner machen wollen. Schüler und Lehrer werden online mit Tutorials und Beratung… …   Deutsch Wikipedia

  • Das macht die Berliner Luft —   Der Kehrreim »Das macht die Berliner Luft, Luft, Luft,/So mit ihrem holden Duft, Duft, Duft« stammt aus der Operette »Frau Luna« von Paul Lincke (1866 1946). Die auf dem Mond gelandeten, zunächst von den Mondschutzmännern verhafteten Berliner… …   Universal-Lexikon

  • Macht mir den rechten Flügel stark! —   Dieser Ausspruch wird dem preußischen Generalfeldmarschall Alfred von Schlieffen (1833 1913) zugeschrieben. Er soll diese Aufforderung in Fieberfantasien kurz vor seinem Tode geäußert haben. Schlieffen hatte sich als Generalstabsoffizier… …   Universal-Lexikon

  • Das Mädchen mit den Wunderhölzern (1987) — Filmdaten Deutscher Titel Das Mädchen mit den Wunderhölzern Originaltitel The Little Match Girl …   Deutsch Wikipedia

  • Das Lied von den zwei Pferden — Filmdaten Deutscher Titel Das Lied von den zwei Pferden Produktionsland Deutschland Mongolei …   Deutsch Wikipedia

  • Mein G’müt ist mir verwirret, das macht ein Jungfrau zart — ist ein Liebeslied von Hans Leo Haßler (1564–1612). Es diente später Christoph Knoll als Vorlage für „Herzlich tut mich verlangen nach einem sel’gen End“, welches wiederum Paul Gerhardt (1607–1676) und Johann Crüger (1598–1662) als Vorlage für… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des …   Deutsch Wikipedia

  • Macht oder Ohnmacht der Subjektivität — Macht oder Ohnmacht der Subjektivität? ist der Titel einer Untersuchung, welche der Philosoph und Ethiker Hans Jonas im Zusammenhang mit seiner Arbeit an Das Prinzip Verantwortung Versuch einer Ethik für das technologische Zeitalter vornahm. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Unbehagen in der Kultur — ist der Titel einer 1930 erschienenen Schrift von Sigmund Freud. Die Arbeit ist, neben Massenpsychologie und Ich Analyse von 1921, Freuds umfassendste gesellschaftstheoretische Abhandlung; sie gehört zu den einflussreichsten kulturkritischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Das sogenannte Böse — ist ein Buch des Verhaltensforschers Konrad Lorenz aus dem Jahr 1963. Er behandelt darin den Ursprung von und den Umgang mit der Aggression, das heißt dem von Lorenz so gedeuteten innerartlichen, „auf den Artgenossen gerichteten Kampftrieb von… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»